Product managers out here adding features like "sewer zones" and "brown crappie" to their fishing game, then casually dropping "btw we need this in 15 languages" on the localization team. Imagine being a translator trying to find the culturally appropriate equivalent of "brown crappie" in Mandarin, Arabic, or Finnish. Is it a fish? Is it... something else? The localization team is probably sitting there with their dictionaries wondering if this is a legitimate freshwater species or if the developers are just messing with them. Fun fact: brown crappie is indeed a real fish (Pomoxis nigromaculatus), but good luck explaining that context to someone translating fishing terminology at 2 PM on a Friday. The "sewer zone" probably isn't helping their confidence either. RIP to every translator who had to Google "is brown crappie a real thing" before submitting their work.
Dear Localization Team: I'M Sorry.
21 days ago
211,055 views
0 shares
localization-memes, gamedev-memes, translation-memes, internationalization-memes, product-management-memes | ProgrammerHumor.io
More Like This
How It Feels To Learn Vulkan
1 month ago
318.3K views
0 shares
Indiedev One Hit Wonders
5 months ago
244.1K views
0 shares
Is Mayonnaise A Roguelike?
3 months ago
214.0K views
0 shares
Putting Your Game On Sale Be Like
10 months ago
243.5K views
0 shares
Threat Non-Interactive
6 months ago
355.3K views
0 shares
Loading more content...
AI
AWS
Agile
Algorithms
Android
Apple
Bash
C++
Csharp