Product managers out here adding features like "sewer zones" and "brown crappie" to their fishing game, then casually dropping "btw we need this in 15 languages" on the localization team. Imagine being a translator trying to find the culturally appropriate equivalent of "brown crappie" in Mandarin, Arabic, or Finnish. Is it a fish? Is it... something else? The localization team is probably sitting there with their dictionaries wondering if this is a legitimate freshwater species or if the developers are just messing with them. Fun fact: brown crappie is indeed a real fish (Pomoxis nigromaculatus), but good luck explaining that context to someone translating fishing terminology at 2 PM on a Friday. The "sewer zone" probably isn't helping their confidence either. RIP to every translator who had to Google "is brown crappie a real thing" before submitting their work.
Dear Localization Team: I'M Sorry.
2 months ago
243,134 views
0 shares
localization-memes, gamedev-memes, translation-memes, internationalization-memes, product-management-memes | ProgrammerHumor.io
More Like This
Following Vulkan Tutorial
10 months ago
465.9K views
0 shares
Just Download More VRAM, Duh!
9 months ago
325.8K views
0 shares
Pretty Pixels, Poor Performance
9 months ago
275.4K views
0 shares
Loading more content...
AI
AWS
Agile
Algorithms
Android
Apple
Bash
C++
Csharp